Chính sách thuế / Tax Policy
Hướng dẫn về việc lỡ hủy phiếu xuất kho kiêm vận chuyển nội bộ / Instructions on how to cancel a warehouse shipping and internal transportation order
Ngày 27/3/2024, Cục thuế Tỉnh Bắc Giang ban hành Công văn số 1991/CTBGI-TTHT hướng dẫn khi doanh nghiệp lỡ hủy phiếu xuất kho kiêm vận chuyển nội bộ:
On March 27, 2024, the Tax Department of Bac Giang Province issued Official Letter No. 1991/CTBGI-TTHT providing guidance when a company mistakenly cancels a warehouse delivery and internal transport slip.
Trường hợp Công ty đã lập phiếu xuất kho kiêm vận chuyển nội bộ nhưng do sơ xuất sau đó Công ty đã hủy phiếu xuất kho kiểm vận chuyển nội bộ đã lập, thì trên hệ thống hóa đơn điện tử đã tự động xử lý và ghi nhận đúng trạng thái người nộp thuế gửi đến và không có quyền điều chỉnh trạng thái hóa đơn của người nộp thuế, khi tra cứu trên cổng của cơ quan thuế phiếu xuất kho này sẽ thể hiện thông tin là phiếu xuất kho đã hủy và không thuộc trường hợp lập hóa đơn điều chỉnh hoặc thay thế theo quy định tại Điều 19 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP ngày 19/10/2020 của Chính phủ và Điều 7 Thông tư số 78/2021/TT-BTC ngày 17/9/2021 của Bộ Tài chính.
In case a company has issued an internal delivery and transport note but later cancelled it due to clerical errors, the electronic invoice system will automatically process and accurately record the status submitted by the taxpayer without the ability to adjust the invoice status. When checking on the tax authority's portal, this delivery note will indicate that it has been cancelled and does not fall under the provisions for issuing adjustment or replacement invoices as stipulated in Article 19 of Decree No. 123/2020/ND-CP dated October 19, 2020, by the Government and Article 7 of Circular No. 78/2021/TT-BTC dated September 17, 2021, by the Ministry of Finance.
Trong trường hợp Công ty lập xuất phiếu xuất kho kiêm vận chuyển nội bộ mới mà hệ thống hải quan không cho phép ngày phiếu xuất kho sau ngày khai báo hải quan, thì Công ty làm văn bản giải trình nêu rõ lý do và liên hệ với Cơ quan Hải quan, phối hợp người mua hàng để thống nhất phương án giải quyết theo quy định.
In cases where the company issues a warehouse delivery note combined with internal transport, and the customs system does not allow the warehouse delivery note date to be later than the customs declaration date, the company shall provide a written explanation stating the reasons and contact the Customs authority, coordinating with the buyer to agree on a resolution plan according to regulations.
Chưa có quy định chuyển lỗ đối với trường hợp chi nhánh hạch toán độc lập chuyển sang hạch toán phụ thuộc / There are no regulations on transferring losses from an independent branch to a dependent branch
Ngày 09/04/2024, Tổng Cục thuế ban hành Công văn số 1442/TCT-CS hướng dẫn về chính sách thuế như sau: Văn bản pháp luật thuế thu nhập doanh nghiệp hiện hành quy định chuyển lỗ trong trường hợp doanh nghiệp (chuyển đổi loại hình doanh nghiệp, chia, tách, sáp nhập, hợp nhất) và không có quy định chuyển lỗ trong trường hợp chi nhánh hạch toán độc lập chuyển đổi sang hạch toán phụ thuộc.
On April 9, 2024, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 1442/TCT-CS guiding tax policies as follows: The current legal tax document on corporate income tax stipulates loss carryforwards in the case of enterprises (converting business types, splitting, dividing, merging, consolidating) and does not have provisions for loss carryforwards in the case of independently accounted branches converting to dependent branches.
Điều 20 Nghị định số 218/2013/NĐ-CP ngày 26/12/2013 của Chính phủ quy định:
Article 20 of Decree No. 218/2013/ND-CP dated December 26, 2013 of the Government regulates.
“Điều 20. Hiệu lực thi hành
"Article 20. Effective implementation."
- Doanh nghiệp thành lập hoặc doanh nghiệp có dự án đầu tư từ việc chuyển đổi loại hình doanh nghiệp, chuyển đổi chủ sở hữu, chia, tách, sáp nhập, hợp nhất có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ nộp thuế thu nhập doanh nghiệp (kể cả tiền phạt nếu có), đồng thời được kế thừa các ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp (kể cả các khoản lỗ chưa được kết chuyển) của doanh nghiệp hoặc dự án đầu tư trước khi chuyển đổi, chia, tách, sáp nhập, hợp nhất nếu tiếp tục đáp ứng các điều kiện ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp, điều kiện chuyển lỗ theo quy định của pháp luật.”
Enterprises established or enterprises with investment projects from changing the types of enterprises, changing ownership, dividing, splitting, merging and consolidating are responsible for fulfilling corporate income tax obligations (including any fines) and at the same time inherit corporate income tax incentives (including any carried-forward losses) of the enterprise or investment project before the conversion, division, splitting, merging, consolidation if they continue to meet the conditions for corporate income tax incentives and the conditions for loss carryforwards as stipulated by law.
Nhập khẩu nguyên liệu từ nước ngoài, vận chuyển bằng đường sắt đến Ga liên vận Quốc tế, không phải cửa khẩu vẫn phát sinh nghĩa vụ thuế nhà thầu / Importing raw materials from abroad and transporting them by rail to the International Intermodal Terminal (not a border gate) still incurs Foreign Contractor Tax
Ngày 4/4/2024, Cục thuế Tỉnh Hải Dương ban hành Công văn số 3122/CTHDU-TTHT hướng dẫn về chính sách thuế nhà thầu, cụ thể như sau: Trường hợp Công ty có mua nguyên liệu nhập khẩu từ nước ngoài vận chuyển bằng đường sắt đến Ga liên vận quốc tế là một địa điểm thuộc lãnh thổ Việt Nam, không phải cửa khẩu thì tổ chức nước ngoài có nghĩa vụ nộp thuế nhà thầu đối với thu nhập phát sinh tại Việt Nam theo quy định.
On April 4, 2024, the Tax Department of Hai Duong Province issued Official Letter No. 3122/CTHDU-TTHT guiding subcontractor tax policies as follows: In cases where a company purchases raw materials imported from abroad and transported by rail to an international intermodal station located within Vietnam's territory but not at a border gate, foreign organizations obligate to pay foreign subcontractor tax on income generated in Vietnam according to regulations.
Trường hợp tổ chức nước ngoài không đáp ứng điều kiện khai thuế tại Việt Nam thì Công ty có trách nhiệm khấu trừ và kê khai, nộp thuế nhà thầu thay cho Nhà thầu nước ngoài theo hướng dẫn tại Điều 12, Điều 13 Thông tư số 103/2014/TT-BTC.
In cases where foreign organizations do not meet tax registration requirements in Vietnam, the company is responsible for withholding, declaring, and paying contractor tax on behalf of the foreign contractor, as guided in Articles 12 and 13 of Circular No. 103/2014/TT-BTC.
Thuế giá trị gia tăng / Value Added Tax
Hướng dẫn xuất hóa đơn cho doanh nghiệp chế xuất (DNCX) thuê quyền sử dụng đất gắn với cơ sở hạ tầng / Guidelines for issuing invoices for export processing enterprises (EPE) rented land use rights associated with infrastructure
Ngày 4/4/2024, Cục thuế Tỉnh Hải Dương ban hành Công văn số 3123/CTHDU-TTHT hướng dẫn về chính sách thuế GTGT đối với DNCX, cụ thể như sau:
On April 4, 2024, the Hai Duong Provincial Tax Department issued Official Letter No. 3123/CTHDU-TTHT guiding the Value-Added Tax policy on goods and services.
Trường hợp Công ty có ký hợp đồng cho DNCX thuê lại quyền sử dụng đất gắn với cơ sở hạ tầng, kể từ thời điểm DNCX đăng ký mục tiêu đầu tư thành lập nhà máy tại KCN cho thuê, đã nộp bản cam kết về khả năng đáp ứng các điều kiện kiểm tra, giám sát hải quan và được cơ quan đăng ký đầu tư cấp giấy chứng nhận đăng ký đầu tư và được áp dụng quy định DNCX thì dịch vụ cho thuê lại quyền sử dụng đất gắn với cơ sở hạ tầng (trong phạm vi DNCX) được áp dụng mức thuế suất thuế GTGT 0% nếu đáp ứng các điều kiện quy định tại Điều 9 Thông tư 219/2013/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2013 và không thuộc trường hợp được quy định tại khoản 2 Điều 1 Thông tư 130/2016/TT-BTC ngày 12 tháng 8 năm 2016 của Bộ Tài chính.
In the case where a company signs a contract with an export processing enterprise to lease the right to use land attached to infrastructure, from the moment the export processing enterprise registers the investment objective of establishing a factory in the industrial park for lease, submits a commitment regarding the ability to meet customs inspection and supervision conditions, and is issued an investment registration certificate by the registering authority and applies export processing enterprise regulations, the service of leasing the right to use land attached to infrastructure (within the scope of the export processing enterprise) applies a 0% VAT rate if it meets the conditions specified in Article 9 of Circular 219/2013/TT-BTC dated December 31, 2013 and is not subject to the provisions in Paragraph 2 of Article 1 of Circular 130/2016/TT-BTC dated August 12, 2016 by the Ministry of Finance.
Doanh nghiệp ngừng hoạt động chưa hoàn thành thủ tục chấm dứt hiệu lực mã số thuế có phát sinh thanh lý tài sản được cấp hóa đơn điện tử có mã của cơ quan thuế theo từng lần phát sinh / An enterprise that ceases operations without completing the procedure for terminating the tax code's validity must issue electronic invoices with the tax agency's code for each asset liquidation transaction
Ngày 8/4/2024, Cục thuế Tỉnh Bình Dương ban hành Công văn số 10119/CTBDU-TTHT hướng dẫn vướng mắc về việc hỗ trợ cấp hóa đơn điện tử có mã của cơ quan thuế khi doanh nghiệp ngừng hoạt động chưa hoàn thành thủ tục chấm dứt hiệu lực mã số thuế có phát sinh thanh lý tài sản có hóa đơn như sau: Trường hợp Công ty nộp thuế GTGT theo phương pháp khấu trừ, đang ngừng hoạt động chưa hoàn thành thủ tục chấm dứt hiệu lực mã số thuế có phát sinh thanh lý tài sản thì thuộc trường hợp được cấp hóa đơn điện tử có mã của cơ quan thuế theo từng lần phát sinh.
On April 8, 2024, the Binh Duong Provincial Tax Department issued Official Letter No. 10119/CTBDU-TTHT guiding on supporting electronic invoice issuance with the tax authority's code when a business ceases operations without completing the procedures to terminate the tax code's validity in the event of asset liquidation as follows: In case a company pays VAT through deduction, is ceasing operations without completing the procedures to terminate the tax code's validity with asset liquidation, it falls under the category eligible to be issued an electronic invoice with the tax authority's code for each occurrence.
Công ty gửi đơn đề nghị cấp hóa đơn điện tử có mã của cơ quan thuế theo mẫu số 06/ĐN-PSĐT Phụ lục IA kèm theo Nghị định số 123/2020/NĐ-CP của Chính phủ đến cơ quan thuế và truy cập vào hệ thống lập hóa đơn điện tử của cơ quan thuế để lập hóa đơn điện tử theo quy định tại Khoản 2 Điều 13 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP.
The company submitted a request for electronic invoice issuance with the tax authority code according to form No. 06/ĐN-PSĐT Appendix IA accompanying Government Decree No. 123/2020/NĐ-CP to the tax authority and accessed the tax authority's electronic invoice system to generate electronic invoices as regulated in Clause 2 Article 13 of Government Decree No. 123/2020/NĐ-CP.
Trình tự, thủ tục tiếp nhận, xử lý và cấp mã đối với hóa đơn điện tử theo từng lần phát sinh thực hiện theo hướng dẫn tại Điều 12 Quyết định số 1447/QĐ-TCT của Tổng Cục thuế.
The procedures for receiving, processing and issuing codes for electronic invoices for each occurrence follow Article 12 of Decision No. 1447/QD-TCT by the General Department of Taxation.
Thuế thu nhập doanh nghiệp / Corporate Income Tax
Hướng dẫn khi hoạt động kinh doanh được hưởng ưu đãi thuế TNDN bị lỗ / Guidelines for operating a business enjoying corporate income tax incentives in case of losses
Ngày 20/3/2024, Cục thuế Tỉnh Bình Dương ban hành Công văn số 6427/CTBDU-TTHT hướng dẫn về ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp, cụ thể như sau:
On March 20, 2024, the Binh Duong Provincial Tax Department issued Official Letter No. 6427/CTBDU-TTHT guiding corporate income tax incentives, specifically as follows:
Trường hợp trong cùng kỳ tính thuế, Công ty có phát sinh hoạt động kinh doanh được hưởng ưu đãi thuế bị lỗ, hoạt động kinh doanh không được hưởng ưu đãi thuế, thu nhập khác của các hoạt động kinh doanh (không bao gồm thu nhập từ hoạt động chuyển nhượng bất động sản, chuyển nhượng dự án đầu tư; thu nhập từ chuyển nhượng quyền tham gia dự án đầu tư, chuyển nhượng quyền thăm dò, khai thác, chế biến khoáng sản theo quy định của pháp luật) có thu nhập (hoặc ngược lại) thì Công ty bù trừ vào thu nhập chịu thuế của các hoạt động có thu nhập do Công ty lựa chọn theo hướng dẫn tại khoản 9 Điều 18 Thông tư số 78/2014/TT- BTC: “Trường hợp trong cùng kỳ tính thuế, doanh nghiệp có phát sinh hoạt động kinh doanh được hưởng ưu đãi thuế bị lỗ, hoạt động kinh doanh không được hưởng ưu đãi thuế, thu nhập khác của các hoạt động kinh doanh có thu nhập (hoặc ngược lại) thì doanh nghiệp bù trừ vào thu nhập chịu thuế của các hoạt động có thu nhập do doanh nghiệp lựa chọn. Phần thu nhập còn lại sau khi bù trừ áp dụng mức thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp theo mức thuế suất của hoạt động còn thu nhập. Phần thu nhập còn lại sau khi bù trừ áp dụng mức thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp theo mức thuế suất của hoạt động còn thu nhập.
In the case where a company incurs tax-favored business activities loss during the same tax period, and non-tax-favored business activities, as well as other income from business activities (excluding income from real estate transfer, investment project transfer; income from transferring participation rights in investment projects, transfer of exploration, exploitation, processing of minerals as stipulated by law) generate income (or vice versa), the company offsets it against the taxable income of the income-generating activities the company chooses according to the guidance in Clause 9, Article 18 of Circular No. 78/2014/TT-BTC. The remaining income after deduction applies to the corporate income tax rate based on the income-generating activities. The remaining income after deduction applies to the corporate income tax rate based on the income-generating activities.
Trường hợp trong các kỳ tính thuế trước, doanh nghiệp đang bị lỗ (nếu còn trong thời hạn chuyển lỗ) thì doanh nghiệp phải chuyển lỗ tương ứng với các hoạt động có thu nhập. Nếu doanh nghiệp không tách riêng được lỗ của từng hoạt động thì doanh nghiệp chuyển lỗ vào thu nhập của hoạt động được hưởng ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp trước sau đó vẫn còn lỗ thì chuyển vào thu nhập của hoạt động không được hưởng ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp.”
In previous tax periods, if a business is in a loss position (within the carryforward period), the business must allocate the loss to the corresponding income-generating activities. If the company cannot separate the losses from each activity, the losses are allocated to the income of the activity enjoying corporate income tax incentives. If there are remaining losses, they will then be allocated to the income of the activity not enjoying corporate income tax incentives.
Chi phí tiền lương, tiền công cho các thành viên hội đồng quản trị / Cost of salaries and remuneration for the members of the board of directors
Ngày 22/3/2024, Cục thuế Thành phố Hà Nội ban hành Công văn số 14112/CTHN-TTHT hướng dẫn về các khoản chi cho thành viên Hội đồng quản trị, cụ thể như sau:
On March 22, 2024, the Hanoi City Tax Department issued Official Letter No. 14112/CTHN-TTHT providing guidance on expenses for members of the Board of Directors, as follows:
Trường hợp Công ty chi trả khoản tiền lương, tiền công và các khoản lợi ích bằng tiền hoặc không bằng tiền có tính chất tiền lương, tiền công cho thành viên Hội đồng quản trị không trực tiếp tham gia điều hành sản xuất kinh doanh thì khoản chi này không được tính vào chi phí được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế TNDN theo quy định tại khoản 2.6 Điều 4 Thông tư số 96/2015/TT-BTC của Bộ Tài chính.
In cases where the company pays salaries, wages, and benefits to members of the Board of Management directly not involved in the operation of production and business, these will not be included in the deductible expenses unless determining taxable income under the provisions of Section 2.6, Article 4 of Circular No. 96/2015/TT-BTC of the Ministry of Finance.
Trường hợp Công ty chi trả khoản tiền lương, tiền công và các khoản lợi ích bằng tiền hoặc không bằng tiền có tính chất tiền lương, tiền công cho thành viên Hội đồng quản trị trực tiếp tham gia điều hành sản xuất, kinh doanh, khoản chi được ghi cụ thể điều kiện được hưởng, mức được hưởng tại một trong các hồ sơ như Hợp đồng lao động; Thỏa ước lao động tập thể; Quy chế tài chính của Công ty…và đáp ứng điều kiện quy định tại Điều 4 Thông tư số 96/2015/TT-BTC, khoản 2 Điều 3 Thông tư số 25/2018/TT-BTC thì được tính vào chi phí được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế TNDN.
In cases where the company pays wages, salaries, and benefits in cash or kind to the members of the Board of Directors directly involved in the management of production and business operations, the expenditures shall be recorded specifically with conditions and levels of entitlement in documents such as labour contracts; Collective labour agreements; Company's financial regulation and meet the conditions specified in Article 4 of Circular No. 96/2015/TT-BTC, clause 2 Article 3 of Circular No. 25/2018/TT-BTC shall be included in deductible expenses when determining taxable corporate income.A