IPA AUDITING AND CONSULTING FIRM

Newsletter May 2024

10:00:23 14/06/2024 View 1808 Font Size

Model.C_Title
Mục lục

Chính sách thuế / Tax Policy

 

Không bị xử phạt hành chính về thuế khi kê khai thiếu chỉ tiêu [23] “Giá trị hàng hóa, dịch vụ mua vào” trên tờ khai thuế GTGT mẫu số 01/GTGT  /  Not subject to administrative sanctions on taxes when declaring a shortfall in item [23] "Value of purchased goods, services" on value-added tax return form 01/VAT

 

Ngày 18/01/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 192/TCT-PC hướng dẫn vướng mắc khi kê khai hóa đơn bán hàng như sau:

On January 18, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 192/TCT-PC guiding difficulties in declaring sales invoices as follows:

Hiện nay pháp luật về quản lý thuế chưa có quy định chi tiết về số liệu giá trị hàng hóa, dịch vụ mua vào phải khai tại chỉ tiêu 23 trên tờ khai thuế GTGT mẫu số 01/GTGT. Do đó, trường hợp người nộp thuế không khai giá trị các hóa đơn bán hàng vào chỉ tiêu “Giá trị hàng hóa, dịch vụ mua vào” (Chỉ tiêu 23) trên tờ khai thuế GTGT mẫu số 01/GTGT thì không thuộc hành vi vi phạm hành chính được quy định tại Điều 12 Nghị định số 125/2020/NĐ-CP ngày 19/10/2020 của Chính phủ nên không bị xử phạt vi phạm hành chính về thuế.

Currently, the tax management law does not have detailed regulations on the value of goods and services purchased to be declared in item 23 on the VAT return form No. 01/GTGT. Therefore, in cases where taxpayers do not declare the value of invoices for goods sold in the item "Value of goods, services purchased" (Item 23) on the VAT return form No. 01/GTGT, they do not fall under the administrative violation stipulated in Article 12 of Decree No. 125/2020/NĐ-CP dated October 19, 2020, of the Government. Therefore, they will not be subject to administrative penalties for tax violations.

 

Căn cứ miễn tiền thuê đất trong thời gian xây dựng cơ bản / The basis for land rent exemption during the capital construction period

 

 Ngày 23/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 1979/TCT-CS về việc miễn tiền thuê đất trong thời gian xây dựng cơ bản như sau: Việc miễn tiền thuê đất trong thời gian xây dựng cơ bản được căn cứ vào Giấy chứng nhận đầu tư hoặc Giấy phép đầu tư hoặc Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc Quyết định chủ trương đầu tư của cấp có thẩm quyền đã cấp lần đầu theo quy định của pháp luật và tối đa không quá 03 năm kể từ ngày có quyết định cho thuê đất. Việc miễn tiền thuê đất đối với dự án đầu tư tại địa bàn kinh tế – xã hội khó khăn sau thời gian xây dựng cơ bản được thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư và pháp luật về tiền thuê đất.

On May 23, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 1979/TCT-CS regarding the exemption of land rent during the capital construction period as follows: The exemption of land rent during the capital construction period is based on the Investment Certificate, Investment License, Investment Registration Certificate, or Investment Decision of the competent authority first issued by the law and not exceeding a maximum of 03 years from the date of the land lease decision. The exemption of land rent for investment projects in difficult socio-economic areas after the capital construction period follows the law on investment and land rent.

 

Xử lý nợ thuế theo Nghị quyết số 94/2019/QH14 và Thông tư số 69/2020/TT-BTC / Tax debt resolution according to Resolution No. 94/2019/QH14 and Circular No. 69/2020/TT-BTC

 

Ngày 30/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 2136/TCT-QLN về việc xử lý nợ theo Nghị quyết số 94/2019/QH14 và Thông tư số 69/2020/TT-BTC như sau:

On May 30, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 2136/TCT-QLN on debt resolution according to Resolution No. 94/2019/QH14 and Circular No. 69/2020/TT-BTC as follows:

  1. Trường hợp người nộp thuế (NNT) bị cơ quan có thẩm quyền thu hồi giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (ĐKDN) theo đề nghị của cơ quan quản lý thuế trước ngày 01/7/2020 thuộc trường hợp xử lý thuế quy định tại khoản 5 Điều 4 Nghị quyết số 94/2019/QH14. Trường hợp NNT vi phạm quy định của chính sách, pháp luật dẫn đến bị cơ quan có thẩm quyền ban hành quyết định thu hồi Giấy chứng nhận ĐKDN không phải trường hợp bị cơ quan có thẩm quyền thu hồi Giấy chứng nhận ĐKDN theo đề nghị của cơ quan quản lý thuế thì không thuộc trường hợp được xử lý nợ theo quy định tại khoản 5 Điều 4 Nghị quyết số 94/2019/QH14.

In cases taxpayers have their Enterprise Registration Certificate (ERC) revoked by the competent authority at the request of the tax authority before July 1, 2020, they shall be subject to tax treatment as provided for in Clause 5, Article 4 of Resolution No. 94/2019/QH14. If the taxpayers violate the regulations of policies and laws, leading to the competent authority issuing a decision to revoke the ERC, which is not based on the tax authority's request, they shall not be subject to debt treatment as stipulated in Clause 5, Article 4 of Resolution No. 94/2019/QH14.

  1. Trường hợp NNT đã có quyết định giải thể gửi cơ quan quản lý thuế nhưng cơ quan đăng ký kinh doanh chưa thông báo NNT đang làm thủ tục giải thể trên hệ thống thông tin quốc gia về đăng ký doanh nghiệp thì không thuộc đối tượng được xử lý nợ theo quy định tại khoản 2 Điều 4 Nghị quyết số 94/2019/QH14.

In cases where taxpayers have filed dissolution decisions with the tax authority but the business registration agency has not yet notified taxpayers that they are in the process of dissolution on the national business registration system, they shall not be subject to debt treatment as stipulated in Clause 2, Article 4 of Resolution No. 94/2019/QH14.

  1. Đối với trường hợp NNT không còn hoạt động kinh doanh tại địa chỉ đã đăng ký, cơ quan quản lý thuế đã phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã xác minh thông tin NNT không còn hoạt động kinh doanh tại địa chỉ đã đăng ký trước ngày 01/7/2020 và xác định NNT không còn khả năng nộp ngân sách nhà nước thì xem xét xử lý nợ theo trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 4 Nghị quyết số 94/2019/QH14.

In case taxpayers no longer operate their business at the registered address, tax authorities coordinate with the People's Committee at the commune level to verify information of taxpayers who no longer operate their business at the registered address before July 1, 2020, and determine that they are unable to pay state budget obligations, then consider handling debts as prescribed in Clause 4, Article 4 of Resolution No. 94/2019/QH14.

  1. Trường hợp NNT đã chết, bị Tòa án tuyên bố là đã chết/mất tích/mất năng lực hành vi dân sự: Cục Thuế thực hiện xử lý nợ của các cá nhân đã chết/mất tích/mất năng lực hành vi dân sự; nợ của các doanh nghiệp mà chủ doanh nghiệp đã chết/mất tích/mất năng lực hành vi dân sự không thực hiện xử lý theo quy định của Nghị quyết số 94/2019/QH14.

In cases where the taxpayer has died or has been declared dead/missing/incapacitated by the court: The Tax Department shall handle the debts of individuals who have died or been declared dead/missing/incapacitated; debts of businesses whose owners have died or been declared dead/missing/incapacitated shall not be processed in accordance with Resolution No. 94/2019/QH14.

Các khoản nợ phát sinh từ ngày 01/7/2020 trở đi không thuộc phạm vi xử lý của Nghị quyết số 94/2019/QH14 và không cập nhật được vào hệ thống TMS.

Debts arising from July 1, 2020, onwards are not covered by Resolution No. 94/2019/QH14 and cannot be updated in the TMS system.

 

Quy đổi số tiền bồi thường, giải phóng mặt bằng ra số năm, tháng hoàn thành nghĩa vụ tài chính nộp tiền thuê đất / Convert the compensation amount and the land clearance amount to years and months to fulfil the financial obligation of land rent payment

 

Ngày 12/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 1702/TCT-CS về việc quy đổi số tiền bồi thường, giải phóng mặt bằng ra số năm, tháng hoàn thành nghĩa vụ tài chính nộp tiền thuê đất với điểm nổi bật như sau: Trường hợp dự án thuộc đối tượng cho thuê đất không thông qua hình thức đấu giá theo đúng quy định tại Luật Đất đai năm 2013 thì việc khấu trừ tiền bồi thường, giải phóng mặt bằng được thực hiện theo quy định tại điểm c khoản 1 Điều 23 Nghị định số 46/2014/NĐ-CP, trong đó tiền thuê đất phải nộp 1 năm được xác định theo quy định tại khoản 1 Điều 12 Nghị định số 46/2014/NĐ-CP, diện tích đất cho thuê phải nộp tiền thuê đất được xác định theo quy định tại khoản 2 Điều 9 Nghị định số 46/2014/NĐ-CP.

On May 12, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 1702/TCT-CS on converting the amount of compensation and land clearance into the number of years and months to fulfil the financial obligation to pay land rent with the following highlights: In case the project is subject to land lease without auction as stipulated in the Land Law of 2013, the deduction of compensation, land clearance specified in point c, clause 1, Article 23 of Decree No. 46/2014/NĐ-CP, in which the land rent for one year prescribed in clause 1, Article 12 of Decree No. 46/2014/NĐ-CP and the area of ​​leased land for land rent prescribed in clause 2, Article 9 of Decree No. 46/2014/NĐ-CP.

 

Thuế Giá trị gia tăng / Value Added Tax

 

Xử lý phiếu xuất kho điện tử, hóa đơn điện tử có sai sót / Processing electronic goods delivery note, electronic invoices with errors

 

Ngày 10/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 1647/TCT-CS hướng dẫn về hóa đơn điện tử như sau:

On May 10, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 1647/TCT-CS guiding electronic invoices as follows:

– Trường hợp phiếu xuất kho kiêm vận chuyển nội bộ điện tử đã lập và gửi đến cơ quan thuế để cấp mã hoặc đã gửi dữ liệu đến cơ quan thuế có sai sót thì người nộp thuế thực hiện xử lý sai sót theo nguyên tắc quy định tại điều 19 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP ngày 19/10/2020 của Chính phủ.

On May 10, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 1647/TCT-CS guiding electronic invoices as follows:

In cases where an electronic internal delivery and transport voucher has been issued and sent to the tax authority for the issuance of a code or if incorrect data has been submitted to the tax authority, the taxpayer shall rectify the error by the regulations in Article 19 of Decree No. 123/2020/ND-CP dated October 19, 2020, by the Government.

– Trường hợp hóa đơn điện tử có sai sót và đã được xử lý theo hình thức điều chỉnh hoặc thay thế sau đó lại phát hiện hóa đơn tiếp tục có sai sót thì các lần xử lý tiếp theo người bán thực hiện theo hình thức đã áp dụng khi xử lý sai sót lần đầu.

In case an electronic invoice has the mistakes and has been rectified or replaced, if the invoice is found to have the mistakes still afterwards, subsequent solutions should be carried out by the seller according to the method applied during the initial error correction.

 

Lập hóa đơn thực hiện Nghị định số 15/2022/NĐ-CP  /  Issue invoices in accordance with Decree No. 15/2022/NĐ-CP

 

Ngày 29/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 2121/TCT-CS về lập hóa đơn GTGT theo Nghị định số 15/2022/NĐ-CP như sau:

On May 29, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 2121/TCT-CS on invoicing value-added tax by Decree No. 15/2022/NĐ-CP as follows:

– Trường hợp hàng hóa, dịch vụ thuộc đối tượng được giảm thuế GTGT theo Nghị định số 15/2022/NĐ-CP, sau ngày 31/12/2022 phát hiện có sai sót phải lập hóa đơn điều chỉnh hoặc thay thế mà không ảnh hưởng tới tiền hàng và thuế GTGT phải nộp hoặc điều chỉnh giá tính thuế thì hóa đơn điều chỉnh hoặc thay thế áp dụng thuế suất thuế GTGT 8%; Trường hợp sai sót về số lượng hàng hóa dẫn đến sai sót về tiền hàng và thuế GTGT thì hóa đơn điều chỉnh hoặc thay thế áp dụng thuế suất thuế GTGT theo quy định tại thời điểm lập hóa đơn điều chỉnh hoặc thay thế.

In case goods or services eligible for VAT reduction according to Decree No. 15/2022/ND-CP, if errors are found after December 31, 2022, an adjusted or replaced invoice must be issued without affecting the amount due or VAT to be paid, or adjusting the tax calculation and applying an 8% VAT rate. If errors in quantity lead to errors in the amount due and VAT, the adjusted or replaced invoice will apply the VAT rate in effect at the time it is issued.

– Trường hợp hàng hóa đã mua trước 01/01/2023 với thuế suất 8%, sau ngày 31/12/2022 người mua trả lại hàng hóa do không đúng quy cách, chất lượng, thì người bán lập hóa đơn hoàn trả hàng hóa để điều chỉnh giảm hoặc thay thế hóa đơn đã lập với thuế suất thuế GTGT 8%, người bán và người mua có thỏa thuận ghi rõ hàng bán trả lại.

In cases where goods were purchased before 01/01/2023 at a tax rate of 8% if after 31/12/2022 the buyer returns the goods due to non-compliance with specifications and quality, the seller shall issue a refund invoice to adjust the previously issued invoice with an 8% VAT rate. The seller and the buyer must agree on the returned items marked in the invoice.

– Trường hợp cơ sở kinh doanh áp dụng hình thức chiết khấu thương mại dành cho khách hàng và đối với các khoản chiết khấu thương mại của hàng hóa được giảm thuế GTGT với thuế suất 8% đã bán trong năm 2022 nhưng từ 01/01/2023 mới xuất hóa đơn thể hiện nội dung chiết khấu thương mại thì:

In case a business applies a trade discount for customers and the trade discounts for goods subject to 8% VAT sold in 2022 are reduced, but from 01/01/2023, invoices reflecting the trade discounts are issued.

+ Trường hợp số tiền chiết khấu được lập vào lần mua cuối cùng hoặc kỳ tiếp theo sau ngày 31/12/2022 thì số tiền chiết khấu của hàng hóa đã bán được tính điều chỉnh ở nội dung giá tính thuế, thuế suất thực hiện theo pháp luật hiện hành tại thời điểm lập hóa đơn.

In case the discount amount is recorded in the last purchase or the next period after December 31, 2022, the discount amount of the sold goods is adjusted in the taxable price content and the tax rate is applied by the current laws at the time of invoicing.

+ Trường hợp số tiền chiết khấu được lập khi kết thúc chương trình (kỳ) chiết khấu sau ngày 31/12/2022 thì người bán lập hóa đơn điều chỉnh và áp dụng thuế suất thuế GTGT 8% tại thời điểm bán hàng.

In cases where the discount amount is established at the end of the discount program (period) after December 31, 2022, the seller shall issue an adjusted invoice and apply the 8% VAT rate at the time of sale.

– Trường hợp cơ sở kinh doanh bán hàng hóa, cung cấp dịch vụ (thuộc đối tượng giảm thuế GTGT theo Nghị định số 15/2022/NĐ-CP) nhưng sau ngày 31/12/2022 cơ sở kinh doanh mới lập hóa đơn đối với doanh thu bán hàng hóa, dịch vụ phát sinh từ ngày 01/02/2022 đến 31/12/2022 và hoạt động xây dựng, lắp đặt có thời điểm nghiệm thu, bàn giao công trình, hạng mục công trình, khối lượng xây dựng, lắp đặt hoàn thành, không phân biệt đã thu được tiền hay chưa thu được tiền, được xác định từ ngày 01/02/2022 đến hết ngày 31/12/2022 nhưng sau ngày 31/12/2022, cơ sở kinh doanh mới lập hóa đơn đối với doanh thu xây dựng, lắp đặt đã nghiệm thu, bàn giao thì thuộc trường hợp lập hóa đơn không đúng thời điểm, được áp dụng giảm thuế GTGT theo Nghị định số 15/2022/NĐ-CP ngày 28/01/2022 của Chính phủ và bị xử lý vi phạm hành chính đối với hành vi lập hóa đơn không đúng thời điểm.

In case an establishment engaged in selling goods or providing services (falling under the VAT reduction subject to Decree No. 15/2022/NĐ-CP) but after December 31, 2022, a newly established business issues invoices for revenue from the sale of goods, services generated from February 1, 2022, to December 31, 2022, and activities of construction, installation that have a moment of inspection, handover of works, items, completion volume, without distinction of receiving payment or not, identified from February 1, 2022, to December 31, 2022, but after December 31, 2022, a newly established business issues invoices for revenue from construction, installation that has been inspected, handed over, then it falls under the case of invoicing at the wrong time and is subjected to VAT reduction as per Government Decree No. 15/2022/ NĐ-CP dated January 28, 2022, and faces administrative penalties for invoicing at the wrong time.

 

Xuất hóa đơn GTGT đối với hoạt động xuất bán cổ phiếu / Issue a VAT invoice for the sale of shares

 

Ngày 18/05/2023, Cục thuế Thành phố Hà Nội ban hành công văn hướng dẫn xuất hóa đơn đối với hoạt động xuất bán cổ phiếu như sau: Trường hợp Công ty có hoạt động xuất bán cổ phiếu thì thực hiện xuất hóa đơn theo quy định tại Khoản 1 Điều 4 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP của Chính phủ: Thời điểm lập hóa đơn đối với cung cấp dịch vụ là thời điểm hoàn thành việc cung cấp dịch vụ không phân biệt đã thu được tiền hay chưa thu được tiền. Trường hợp người cung cấp dịch vụ có thu tiền trước hoặc trong khi cung cấp dịch vụ thì thời điểm lập hóa đơn là thời điểm thu tiền. Trường hợp cung cấp dịch vụ chứng khoán cho người mua là cá nhân không kinh doanh (hoặc cá nhân kinh doanh) nhưng không có nhu cầu lấy hóa đơn thì cuối ngày hoặc cuối tháng đơn vị thực hiện xuất hóa đơn tổng căn cứ thông tin chi tiết từng giao dịch phát sinh trong ngày, trong tháng tại hệ thống quản lý dữ liệu của đơn vị. Trường hợp khách hàng yêu cầu lấy hóa đơn theo từng giao dịch thì đơn vị cung cấp dịch vụ phải lập hóa đơn giao cho khách hàng.

On May 18, 2023, the Hanoi Tax Department issued a document guiding invoicing for activities related to stock sales as follows: In cases where a company engages in stock sales, invoices should be issued by Article 1, Clause 4 of Government Decree No. 123/2020/ND-CP: The time of invoicing for service provision is when the service provision is completed, regardless of whether payment has been received. If the service provider receives payment in advance or during the provision of service, the invoicing time is when the payment is received. If providing securities services to non-business individuals (or business individuals) who do not require invoices, at the end of the day or month, the entity shall issue invoices based on detailed information for each transaction occurring in the day or month in the unit's data management system. If customers request invoices for each transaction, the service provider must issue invoices.

 

Hướng dẫn lập hóa đơn điện tử đối với công ty bị cơ quan thuế cưỡng chế bằng biện pháp ngừng sử dụng hóa đơn / Guidance on setting up electronic invoices for companies facing tax authority enforcement by suspending the use of invoices

 

Ngày 31/05/2023, Cục Thuế Thành phố Hà Nội ban hành Công văn số 37935/CTHN-TTHT hướng dẫn lập hóa đơn điện tử đối với công ty bị cơ quan thuế cưỡng chế bằng biện pháp ngừng sử dụng hóa đơn như sau: Trường hợp Công ty nộp thuế giá trị gia tăng theo phương pháp khấu trừ, bị cơ quan thuế cưỡng chế bằng biện pháp ngừng sử dụng hóa đơn thì thuộc trường hợp được cấp hóa đơn điện tử có mã của cơ quan thuế theo từng lần phát sinh gửi đơn đề nghị cấp hóa đơn điện tử có mã của cơ quan thuế theo Mẫu số 06/ĐN-PSĐT Phụ lục IA kèm theo Nghị định số 123/2020/NĐ-CP của Chính phủ đến cơ quan thuế và truy cập vào hệ thống lập hóa đơn điện tử của cơ quan thuế để lập hóa đơn điện tử theo quy định tại Khoản 2 Điều 13 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP.

On May 31, 2023, the Hanoi Tax Department issued Official Letter No. 37935/CTHN-TTHT guiding electronic invoice preparation for companies compelled by the tax authorities to suspend the use of invoices as follows: In cases where a company pays value-added tax by deduction method and is compelled to suspend the use of invoices by the tax authorities, they are eligible to be issued electronic invoices with the tax authority's code for each occurrence by submitting a request for electronic invoice issuance with the tax authority's code according to Form 06/DN-PSDT Appendix IA accompanying Government's Decree No. 123/2020/ND-CP to the tax authority and accessing the tax authority's electronic invoice system to prepare electronic invoices as stipulated in Article 2 of Article 13 of Decree No. 123/2020/ND-CP.

Trình tự, thủ tục tiếp nhận, xử lý và cấp mã đối với hóa đơn điện tử theo từng lần phát sinh thực hiện theo hướng dẫn tại Điều 12 Quyết định số 1447/QĐ-TCT của Tổng cục Thuế.

The procedure for receiving, processing and issuing codes for electronic invoices on each occurrence follows Article 12 of Decision No. 1447/QD-TCT issued by the General Department of Taxation.

 

Chính sách hoàn thuế GTGT / Value added tax refund policy

 

Ngày 31/05/2023, Cục Thuế Thành phố Hà Nội ban hành Công văn số 37938/CTHN-TTHT hướng dẫn về chính sách hoàn thuế GTGT như sau: Kể từ ngày 01/05/2018, cơ sở kinh doanh không được hoàn thuế giá trị gia tăng đối với trường hợp hàng hóa nhập khẩu sau đó xuất khẩu mà hàng hóa xuất khẩu đó không thực hiện việc xuất khẩu tại địa bàn hoạt động hải quan; hàng hóa xuất khẩu không thực hiện việc xuất khẩu tại địa bàn hoạt động hải quan theo quy định của pháp luật về hải quan theo quy định tại Khoản 4 Điều 2 Thông tư số 25/2018/TT-BTC.

On May 31, 2023, the Hanoi Tax Department issued Official Letter No. 37938/CTHN-TTHT guiding value-added tax refund policies as follows: Starting from May 1, 2018, businesses are not eligible for VAT refund for imported goods subsequently exported if the exported goods are not exported within the customs operation areas; goods exported do not comply with customs regulations as stipulated in Article 2, Clause 4 of Circular No. 25/2018/TT-BTC.

 

Thuế Thu nhập cá nhân / Personal Income Tax

 

Chính sách thuế TNCN đối với quà tặng cho nhân viên nghỉ việc / Personal income tax policy on gifts for employees leaving their job

 

Ngày 15/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 33037/CTHN-TTHT giải đáp vướng mắc về thuế TNCN đối với quà tặng cho nhân viên nghỉ việc như sau:

On May 15, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 33037/CTHN-TTHT responding to tax issues regarding Personal Income Tax on gifts for employees who have resigned as follows:

Trường hợp Công ty thực hiện tặng quà cho người lao động sau khi đã kết thúc Hợp đồng lao động không thuộc các khoản quy định tại khoản 10 Điều 2 Thông tư số 111/2013/TT-BTC ngày 15/8/2013 của Bộ Tài chính thì không thuộc đối tượng chịu thuế TNCN từ nhận quà tặng.

In cases where the company gives gifts to employees after the termination of their labour contracts not falling under the provisions of Section 10, Article 2 of Circular No. 111/2013/TT-BTC dated August 15, 2013, of the Ministry of Finance, such gifts are not subject to Personal Income Tax.

Trường hợp Công ty tặng quà cho người lao động nếu thuộc các hình thức quy định tại khoản 10 Điều 2 Thông tư số 111/2013/TT-BTC thì chịu thuế TNCN từ nhận quà tặng. Căn cứ tính thuế thực hiện theo quy định tại Điều 16 Thông tư số 111/2013/TT-BTC của Bộ Tài chính.

In cases where a company gives gifts to employees according to the forms specified in Article 10 of Circular No. 111/2013/TT-BTC, personal income tax will be imposed on the gifts received. The tax calculation shall be carried out by Article 16 of Circular No. 111/2013/TT-BTC issued by the Ministry of Finance.

 

Xác nhận thu nhập tính thuế TNCN đối với cá nhân trúng thưởng không làm việc tại công ty trả thưởng / Confirming personal income tax calculation for individuals who have won prizes but do not work at the awarding company

 

Ngày 24/05/2023, Cục Thuế Thành phố Hà Nội ban hành Công văn số 35708/CT-TTHT về việc xác nhận thu nhập tính thuế TNCN đối với cá nhân trúng thưởng không làm việc tại công ty trả thưởng như sau: Trường hợp cá nhân trúng thưởng không làm việc tại công ty trả thưởng thì khi công ty trả thưởng trả tiền trúng thưởng cho cá nhân, công ty có trách nhiệm khấu trừ thuế và kê khai thuế TNCN từ trúng thưởng thay cho cá nhân theo mẫu Tờ khai số 06/TNCN ban hành kèm theo Thông tư số 92/2015/TT-BTC.

On May 24, 2023, the Hanoi Tax Department issued Official Letter No. 35708/CT-TTHT regarding the confirmation of taxable income for individuals who win prizes but do not work for the prize-paying company as follows: In cases where individuals who win prizes do not work for the prize-paying company when the company pays the prize money to the individual, the company is responsible for deducting and declaring personal income tax (PIT) from the prize on behalf of the individual using Form No. 06/TNCN issued with Circular No. 92/2015/TT-BTC.

Căn cứ tính thuế TNCN đối với thu nhập từ trúng thưởng Công ty thực hiện theo hướng dẫn tại Điều 15 Thông tư số 111/2013/TT-BTC ngày 15/08/2013, trong đó thu nhập tính thuế từ trúng thưởng là phần giá trị giải thưởng vượt trên 10 triệu đồng mà người nộp thuế nhận được theo từng lần trúng thưởng không phụ thuộc vào số lần nhận tiền thưởng.

The calculation of personal income tax on income from winning prizes follows the guidance in Article 15 of Circular No. 111/2013/TT-BTC dated August 15, 2013. Taxable income from winning prizes is the portion of the prize value exceeding 10.000.000VND that the taxpayer receives for each prize won, regardless of the number of times receiving prize money.

Trường hợp Công ty phát hiện hồ sơ khai thuế đã nộp cho cơ quan thuế có sai, sót thì thực hiện khai bổ sung hồ sơ khai thuế theo hướng dẫn tại Điều 47 Luật Quản lý thuế số 38/2019/QH14 ngày 13/06/2019.

In case a company discovers inaccuracies or omissions in the tax declaration submitted to the tax authority, it shall amend the tax declaration as guided in Article 47 of the Tax Management Law No. 38/2019/QH14 dated June 13, 2019.

 

Chính sách thuế thu nhập cá nhân đối với người lao động người nước ngoài / Personal income tax policies for foreign workers

 

Ngày 12/06/2023, Cục Thuế Thành phố Hà Nội ban hành Công văn số 40818/CTHN-TTHT về chính sách thuế TNCN đối với lao động người nước ngoài với điểm đáng chú ý như sau: Trường hợp cá nhân là chuyên gia người nước ngoài không đáp ứng điều kiện là cá nhân cư trú tại Việt Nam theo quy định tại Khoản 1 Điều 1 Thông tư số 111/2013/TT-BTC thì được xác định là cá nhân không cư trú. Nếu khoản thu nhập mà cá nhân được trả tại nước ngoài không liên quan tới các công việc mà cá nhân thực hiện tại Việt Nam thì không tính khoản thu nhập này vào thu nhập từ tiền lương chịu thuế TNCN tại Việt Nam.

On June 12, 2023, the Hanoi Tax Department issued Official Letter No. 40818/CTHN-TTHT on personal income tax policies for foreign workers, with the following key points: Individuals who are foreign experts and do not meet the residency requirements in Vietnam as stipulated in Article 1, Clause 1 of Circular No. 111/2013/TT-BTC are determined as non-residents. If the income received by the individual abroad is not related to work performed in Vietnam, this income is not included in the taxable personal income from salary subject to personal income tax in Vietnam.

 

Thuế thu nhập doanh nghiệp / Corporate Incomes Tax

 

Doanh nghiệp cho thuê TSCĐ hoạt động phải trích khấu hao đối với tài sản cho thuê, chi phí này sẽ được tính là chi phí được trừ khi xác định thuế TNDN / The company renting fixed assets must depreciate the rental assets. This cost is considered a deductible expense when determining the corporate income tax

 

Ngày 18/05/2023, Cục Thuế Thành phố Hà Nội ban hành công văn số 34133/CTHN-TTHT về chi phí khấu hao TSCĐ cho thuê như sau: Về nguyên tắc, Công ty được tính vào chi phí được trừ khi tính thuế TNDN nếu các khoản chi đáp ứng quy định tại Khoản 1 Điều 4 Thông tư số 96/2015/TT-BTC của Bộ Tài chính. Trường hợp các khoản chi phí khấu hao tài sản cố định thuộc một trong các trường hợp được quy định tại điểm 2.2 Khoản 2 Điều 4 Thông tư số 96/2015/TT-BTC của Bộ Tài chính thì không được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế TNDN.

On May 18, 2023, the Hanoi City Tax Department issued official letter No. 34133/CTHN-TTHT regarding the depreciation expenses of fixed assets leased as follows: In principle, the company is included in deductible expenses when calculating corporate income tax if the expenses meet the regulations in Article 1, Clause 4 of Circular No. 96/2015/TT-BTC issued by the Ministry of Finance. If the depreciation expenses of fixed assets fall into one of the cases stipulated in point 2.2, Article 2 of Circular No. 96/2015/TT-BTC issued by the Ministry of Finance, they are not deductible when determining taxable income.  

 

Thuế nhà thầu / Foreign Contractor Tax

 

Hàng mua bán giữa các công ty nước ngoài nếu giao nhận tại Việt Nam phải chịu thuế nhà thầu / The purchase and sale of goods between foreign companies in Vietnam must be subject to contractor tax

 

Ngày 17/05/2023, Tổng cục Thuế ban hành Công văn số 1861/TCT-CS về chính sách thuế nhà thầu như sau: Trường hợp hàng hóa mua bán giữa các Công ty nước ngoài nhưng được giao nhận tại lãnh thổ Việt Nam thông qua Công ty Việt Nam thì hàng hóa này thuộc đối tượng chịu thuế nhà thầu. Bên Việt Nam có trách nhiệm kê khai, nộp thay thuế nhà thầu cho bên bán ở nước ngoài theo quy định tại Thông tư 103/2014/TT-BTC.

On May 17, 2023, the General Department of Taxation issued Official Letter No. 1861/TCT-CS regarding the subcontractor tax policy as follows: In cases of goods trading between foreign companies but delivered in Vietnam territory through a Vietnamese company, these goods are subject to subcontractor tax. The Vietnamese party is responsible for declaring and paying subcontractor tax on behalf of the seller abroad as specified in Circular 103/2014/TT-BTC.

Bản tin thuế Other:

Customers

Thank you hundreds of customers for trusting our service

0901.595.958
zalo icon